“nuts,nly,man,”直译:没有勇气,何来辉煌。字幕:人有多大胆,地有多大产。
“ettethanie,”直译:比大的更大,字幕:器大不如活好。
dengbidmxswqqxswyifan
shuyueepzwqqwxwxsguan
xs007zhuikereadw23zw
珠港、纽约、格兰林,第五大道,这些地名译得还真是挺优秀的。”
江山听到这,很自然就将后几个呼叫转移成了:蚌埠、新乡、青岛、五道口。
就在译制片厂长胡啸夸赞着民国时期的文人译士时,江山也在追忆后世的幕后英雄。
正当21世纪,所有人都觉得译制片的配音组进入鸡肋时代时。
译制片却又以字幕组的骚操作,闯出了一片新天地。
与刚接触译制片的年代不同,在之后那个英语普及教育的时代,追求快乐的人民即瞧不上信雅达,也不考究语法。
他们需要的就是开开心心的找乐子,找乐子、找乐子……
应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译!
其中以《生活大爆炸》的字幕组最为优秀。
“thejealus,theinsecuity,”直译应为:嫉妒让我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。